Họp nghiệm thu bản thảo: “Tư liệu văn hiến Thăng Long - Hà Nội: Tuyển tập tư liệu phương Tây”
Cuốn sách nhằm giới thiệu
kho tư liệu tiếng phương Tây (tiếng Pháp, tiếng Anh) phong phú về Thăng Long -
Hà Nội về mọi mặt đời sống (chính trị, kinh tế, xã hội, văn hoá) từ thế kỷ XVII
đến thế kỷ XIX (hết thời kỳ tiền thực dân).
Đây là một công trình có thể nói nhận
được sự quan tâm, tâm huyết rất lớn của những người thực hiện đề tài lẫn Hội
đồng thẩm định bản thảo. Điều này có thể thấy rõ qua chất lượng bản thảo cũng
như qua sự trao đổi, thảo luận sôi nổi của buổi họp nghiệm thu. Hội đồng khoa
học đánh giá rất cao những cố gắng của nhóm tuyển chọn, giá trị của công trình:
“Những tài liệu này rất có giá trị và mang tính khách quan phản ánh về đời sống
chính trị, kinh tế, văn hoá của Thăng Long - Hà Nội và là nguồn bổ sung vô cùng
quí giá cho sự thiếu hụt của tư liệu trong nước”; “các
công trình được tuyển dịch trong tập bản thảo này đã phản ánh được một Hà Nội
trong suốt quá trình lịch sử của nó trải qua nhiều thế kỷ, với những thay đổi
nhiều chiều, từ diên cách, diện mạo, cư dân cho đến những thay đổi về chính trị”.
Những tư liệu này được tuyển chọn một cách có nguyên tắc, đại đa số là những tư
liệu gốc, nguyên bản, chưa được dịch hoặc xuất bản. Điều này làm nên tính mới
mẻ và sự hấp dẫn của ấn phẩm, mặc dù những tư liệu đó đã được công bố cách đây
nhiều thế kỷ.
Trong buổi họp, Hội đồng đã
thảo luận kỹ về vấn đề phân chia, bố cục bản thảo. Phần tư liệu thời hiện đại -
thế kỷ XX rất hay, có giá trị, tuy nhiên trong điều kiện về thời gian và kinh
phí, công trình chỉ dừng lại ở thời điểm cuối thế kỷ XIX - hết thời kỳ tiền
thực dân. Một vấn đề khác của bản thảo là do có nhiều người tham gia dịch nên
chất lượng và văn phong của bản thảo còn chưa đồng đều, thống nhất. Vì vậy để
có được một bản thảo hoàn thiện hơn nữa, chủ trì đề tài, nhóm tuyển chọn và bộ
phận biên tập cũng nên tập trung chỉnh sửa thêm một số câu, ý trong bản dịch để
bảo đảm sự trong sáng về văn phong, tính hiện thực lịch sử và qua đó sẽ làm cho
nội dung bản dịch trở nên dễ hiểu hơn đối với đông đảo bạn đọc. Bên cạnh đó,
các tác giả cũng nên xem xét để trong một số trường hợp cần thiết nên có thêm
những chú giải. Các chú giải đó sẽ góp phầm làm sáng tỏ hơn nữa một số vấn đề
mà các nguồn tư liệu nêu ra cũng như chỉ ra những thiếu sót, nhầm lẫn trong mô
tả và nhãn quan của những người ngoại quốc.
Với sự làm việc nghiêm túc, tâm huyết
của chủ trì đề tài và nhóm tuyển chọn, hy vọng bản thảo sẽ đến tay bạn đọc
trong thời gian sớm nhất.
(Nhà xuất bản Hà Nội)