Hỏa Ngục (Inferno) được lấy tiêu đề tiếng Việt gây tò mò hơn
thay vì nghĩa gốc Địa Ngục (từ tiếng Anh). Tác phẩm kể về cuộc phiêu lưu tiếp
theo của nhà biểu tượng học Robert Langdon, nhân vật quen thuộc của tác giả Dan
Brown, tại Florence, Italy.
 |
Dịch giả Xuân Hồng trong buổi ra mắt cuốn 'Hỏa Ngục' tại Hà Nội.
|
Theo dịch giả Xuân Hồng, nếu như các cuốn trước Dan Brown tập trung sử dụng những
kiến thức phong phú về nghệ thuật, biểu tượng, tôn giáo, văn hóa của mình để tạo
ra những câu chuyện trinh thám đơn thuần thì lần này Hỏa Ngục lại gắn với một
vấn đề thời sự có tính cầu toàn: Tình trạng quá tải dân số.
'Tác phẩm của ông không còn là câu chuyện hư cấu phục vụ nhu cầu giải trí đơn
thuần nữa mà đã gắn với một vấn đề thiết thực của cuộc sống khiến độc giả phải
suy nghĩ. Tôi cho rằng đó là một bước đột phá rất mới của Dan nhằm thoát ra khỏi
lối mòn trong sự nghiệp của mình" - dịch giả Xuân Hồng chia sẻ.
Liệu Hỏa Ngục có vấp phải sự cố thảm họa dịch thuật như cuốn Mật mã Da
Vinci? Dịch giả Nguyễn Xuân Hồng cho biết việc dịch cuốn sách này với anh
là một nhiệm vụ nặng nề và áp lực. Nếu nói là không sợ thì không phải nhưng để
nói là sợ cũng không hẳn.
 |
Nhà văn Di Li đặc biệt yêu thích Hỏa Ngục.
|
"Ở nước ngoài, độc giả háo hức muốn biết tác phẩm mới của Dan sẽ nói về chủ
đề gì, nội dung có hay không, mới không. Còn ở Việt Nam, độc giả ngóng chờ những
điều tương tự nhưng còn trông đợi xem bản dịch có đạt không, chuẩn không. Vì vậy,
tôi chịu áp lực cho ra được một bản dịch khộng bị ném đá" - Xuân Hồng chia sẻ.
(Theo vietnamnet.vn)