Ra mắt "Nhật ký Đặng Thùy Trâm" bản dịch tiếng Lào
|
Dịch giả Đinh Văn Hưng (phải) và ông Nguyễn Cừ.
|
Phát
biểu tại buổi gặp mặt báo giới, Giám đốc NXB Văn học Nguyễn Cừ khẳng
định: Cuốn Nhật ký Đặng Thuỳ Trâm dịch ra tiếng Lào nhằm mục đích vừa
giới thiệu văn học Việt Nam ra nước ngoài, vừa quảng bá hình ảnh đất
nước Việt Nam với bạn bè thế giới. Đối với các dân tộc Lào, cuốn Nhật
ký Đặng Thuỳ Trâm còn có một ý nghĩa rất sâu sắc, bởi Đặng Thuỳ Trâm là
tấm gương không chỉ cho thế hệ thanh niên Việt Nam một thời , mà còn là
tấm gương tiêu biểu cho cả thế hệ thanh niên các dân tộc Lào đã cùng
tham gia vào cuộc đấu tranh chống Mỹ giải phóng dân tộc. Hình ảnh Đặng
Thuỳ Trâm đã trở thành nhân vật rất gần gũi đối với dân tộc Lào. Thông
qua cuộc đời của bác sĩ- liệt sĩ Đặng Thùy Trâm, các thế hệ thanh niên
Việt - Lào hiểu thêm truyền thống anh hùng cách mạng hai dân tộc.
"Nhật ký Đặng Thuỳ Trâm" dịch ra tiếng Lào nằm trong
chương trình hợp tác giữa Chính phủ hai nước Việt Nam và Lào. Ngày 28
/12 tới, tại thủ đô Viêng Chăn, đại diện Bộ Thông tin và Truyền thông,
Cục Xuất bản và NXB Văn học sẽ trao tặng 1.000 cuốn "Nhật ký Đặng Thuỳ
Trâm" bản dịch tiếng Lào cho Bộ Thông tin- Văn hoá - Uỷ ban Thanh thiếu
niên-Nhi đồng Lào. Đồng thời, phát động cuộc thi tìm hiểu về truyền
thống đoàn kết, chủ nghĩa anh hùng cách mạng của hai dân tộc Việt -
Lào. Những trang nhật ký xúc động lòng người của liệt sĩ- bác sĩ Đặng
Thùy Trâm sẽ được tuyên truyền rộng rãi tới các thế hệ thanh niên Lào,
chắc chắn sẽ cuốn hút mạnh mẽ và đạt hiệu quả cao qua cuộc phát động
học tập này". Giám đốc Nguyễn Cừ "bật mí": Chúng tôi dự định sẽ tiến
hành trao 3 giải thưởng cho cuộc thi này, trong đó có suất vé đi thăm
VN, trở lại chiến trường Đức Phổ (Quảng Ngãi) của liệt sĩ Đặng Thuỳ
Trâm.

Bìa cuốn sách
Được biết, để hoàn thành cuốn "Nhật ký Đặng Thuỳ
Trâm", bản dịch tiếng Lào, NXB Văn học đã mất rất nhiều công sức trong
việc dịch thuật và đặc biệt là phần hiệu đính hoàn thiện bản thảo, chế
bản và in ấn. Sau rất nhiều lựa chọn các bản dịch khác nhau, bản dịch
của dịch giả Đinh Văn Hưng - một cán bộ của Học viện Khoa học Quân sự
Quốc phòng - Bộ Quốc phòng đã được chọn in. Dịch giả Đinh Văn Hưng từng
có nhiều năm công tác và nghiên cứu tại nước bạn Lào.
Trao đổi với Văn Hóa, dịch giả Đinh Văn Hưng cho
biết , ông đã mất 4 tháng để chuyển ngữ cuốn sách này. Ngôn ngữ cuốn
sách gần gũi với đời thường nên thuận lợi cho việc chuyển ngữ. Khó khăn
nhất lại là khâu chế bản do phần mềm của nước bạn chưa phát triển, nên
có lúc tác giả phải dùng biện pháp thủ công để dàn trang. Tuy nhiên,
vượt trên khó khăn cùng sự hỗ trợ tích cực của NXB , ông đã hoàn thành
bản dịch đúng thời hạn. "Hy vọng cuốn sách sẽ góp phần nhỏ bé vào tình
hữu nghị Việt- Lào"- ông tâm sự.
Bản dịch tiếng Lào "Nhật ký Đặng Thuỳ Trâm" được các
chuyên gia tiếng Lào đọc hiệu đính và đánh giá là một bản dịch hoàn
chỉnh, bám sát nội dung, giữ vững văn phong cuốn nhật ký.
Trước thềm khai mạc Hội nghị Quốc tế về quảng bá văn
học Việt Nam ra nước ngoài, việc dịch và công bố tác phẩm "Nhật ký Đặng
Thuỳ Trâm" ra tiếng Lào mang ý nghĩa rất lớn, chứng tỏ sức sống và lan
toả mạnh mẽ của văn học Việt Nam.
NXB Văn học là đơn vị xuất bản có truyền thống về
dịch thuật ,giới thiệu văn học Việt Nam ra nước ngoài, nhiều tác phẩm
như "Nhật ký trong tù" (Hồ Chí Minh), "Truyện Kiều" (Nguyễn Du), "Thơ
Hồ Xuân Hương", "Đất nước đứng lên" (Nguyên Ngọc), "Vợ chồng A Phủ" (Tô
Hoài), "Chí Phèo" (Nam Cao), "Tố Tâm" (Hoàng Ngọc Phách), "Truyện ngắn
đương đại Việt Nam" (Nhiều tác giả) ... được ra tiếng Anh, Pháp,
Rumani, Hy Lạp, Hàn Quốc, Thuỵ Điển, Tây Ban Nha... . |
Theo báo Văn Hóa Online.