Giới thiệu Thể loại sách Sách điện tử Bạn đọc và NXB Các bài viết Kế hoạch đề tài Giao lưu trực tuyến Thư viện ảnh Thư viện Video
Tin tổng hợp Tin dự án Tin mới
Trang chủ     Tin tức    Tin tổng hợp
Thứ tư, 30/12/2009 11:03
Ra mắt "Nhật ký Đặng Thùy Trâm" bản dịch tiếng Lào
Sáng nay 25/12, NXB Văn học đã công bố "Nhật ký Đặng Thuỳ Trâm" bản dịch tiếng Lào

Dịch giả Đinh Văn Hưng (phải) và ông Nguyễn Cừ.








Phát biểu tại buổi gặp mặt báo giới, Giám đốc NXB Văn học Nguyễn Cừ khẳng định: Cuốn Nhật ký Đặng Thuỳ Trâm dịch ra tiếng Lào nhằm mục đích vừa giới thiệu văn học Việt Nam ra nước ngoài, vừa quảng bá hình ảnh đất nước Việt Nam với bạn bè thế giới. Đối với các dân tộc Lào, cuốn Nhật ký Đặng Thuỳ Trâm còn có một ý nghĩa rất sâu sắc, bởi Đặng Thuỳ Trâm là tấm gương không chỉ cho thế hệ thanh niên Việt Nam một thời , mà còn là tấm gương tiêu biểu cho cả thế hệ thanh niên các dân tộc Lào đã cùng tham gia vào cuộc đấu tranh chống Mỹ giải phóng dân tộc. Hình ảnh Đặng Thuỳ Trâm đã trở thành nhân vật rất gần gũi đối với dân tộc Lào. Thông qua cuộc đời của bác sĩ- liệt sĩ Đặng Thùy Trâm, các thế hệ thanh niên Việt - Lào hiểu thêm truyền thống anh hùng cách mạng hai dân tộc.

"Nhật ký Đặng Thuỳ Trâm" dịch ra tiếng Lào nằm trong chương trình hợp tác giữa Chính phủ hai nước Việt Nam và Lào. Ngày 28 /12 tới, tại thủ đô Viêng Chăn, đại diện Bộ Thông tin và Truyền thông, Cục Xuất bản và NXB Văn học sẽ trao tặng 1.000 cuốn "Nhật ký Đặng Thuỳ Trâm" bản dịch tiếng Lào cho Bộ Thông tin- Văn hoá - Uỷ ban Thanh thiếu niên-Nhi đồng Lào. Đồng thời, phát động cuộc thi tìm hiểu về truyền thống đoàn kết, chủ nghĩa anh hùng cách mạng của hai dân tộc Việt - Lào. Những trang nhật ký xúc động lòng người của liệt sĩ- bác sĩ Đặng Thùy Trâm sẽ được tuyên truyền rộng rãi tới các thế hệ thanh niên Lào, chắc chắn sẽ cuốn hút mạnh mẽ và đạt hiệu quả cao qua cuộc phát động học tập này". Giám đốc Nguyễn Cừ "bật mí": Chúng tôi dự định sẽ tiến hành trao 3 giải thưởng cho cuộc thi này, trong đó có suất vé đi thăm VN, trở lại chiến trường Đức Phổ (Quảng Ngãi) của liệt sĩ Đặng Thuỳ Trâm.

Bìa cuốn sách

Được biết, để hoàn thành cuốn "Nhật ký Đặng Thuỳ Trâm", bản dịch tiếng Lào, NXB Văn học đã mất rất nhiều công sức trong việc dịch thuật và đặc biệt là phần hiệu đính hoàn thiện bản thảo, chế bản và in ấn. Sau rất nhiều lựa chọn các bản dịch khác nhau, bản dịch của dịch giả Đinh Văn Hưng - một cán bộ của Học viện Khoa học Quân sự  Quốc phòng - Bộ Quốc phòng đã được chọn in. Dịch giả Đinh Văn Hưng từng có nhiều năm công tác và nghiên cứu tại nước bạn Lào.

Trao đổi với Văn Hóa, dịch giả Đinh Văn Hưng cho biết , ông đã mất 4 tháng để chuyển ngữ cuốn sách này. Ngôn ngữ cuốn sách gần gũi với đời thường nên thuận lợi cho việc chuyển ngữ. Khó khăn nhất lại là khâu chế bản do phần mềm của nước  bạn chưa phát triển, nên có lúc tác giả phải dùng biện pháp thủ công để dàn trang. Tuy nhiên, vượt trên khó khăn cùng sự hỗ trợ tích cực của NXB , ông đã hoàn thành bản dịch đúng thời hạn. "Hy vọng cuốn sách sẽ góp phần nhỏ bé vào tình hữu nghị Việt- Lào"- ông tâm sự.

Bản dịch tiếng Lào "Nhật ký Đặng Thuỳ Trâm" được các chuyên gia tiếng Lào đọc hiệu đính và đánh giá là một bản dịch hoàn chỉnh, bám sát nội dung, giữ vững văn phong cuốn nhật ký.

Trước thềm khai mạc Hội nghị Quốc tế về quảng bá văn học Việt Nam ra nước ngoài, việc dịch và công bố tác phẩm "Nhật ký Đặng Thuỳ Trâm" ra tiếng Lào mang ý nghĩa rất lớn, chứng tỏ sức sống và  lan toả mạnh mẽ của văn học Việt Nam.

NXB Văn học là đơn vị xuất bản có truyền thống về dịch thuật ,giới thiệu văn học Việt Nam ra nước ngoài, nhiều tác phẩm như "Nhật ký trong tù" (Hồ Chí Minh), "Truyện Kiều" (Nguyễn Du), "Thơ Hồ Xuân Hương", "Đất nước đứng lên" (Nguyên Ngọc), "Vợ chồng A Phủ" (Tô Hoài), "Chí Phèo" (Nam Cao), "Tố Tâm" (Hoàng Ngọc Phách), "Truyện ngắn đương đại Việt Nam" (Nhiều tác giả) ... được ra tiếng Anh, Pháp, Rumani, Hy Lạp, Hàn Quốc, Thuỵ Điển, Tây Ban Nha... .

Theo báo Văn Hóa Online.

Tên đăng nhập
Mật khẩu
Tên truy cập (*)
Mật khẩu (*)
Xác nhận mật khẩu (*)
Email (*)
Họ và tên
Số điện thoại
Địa chỉ
Mã xác nhận (*)