Buổi gặp buồn tẻ của đại biểu nước ngoài và NXB VN
Chương trình gặp gỡ với các nhà xuất bản diễn ra sáng
7/1. Đây là một trong những buổi làm việc được trông đợi nhất tại một
hội nghị giới thiệu văn học Việt Nam ra nước ngoài. Tuy nhiên, do cách
tổ chức thiếu sáng tạo, cuộc gặp đã không đạt được hiệu quả như mong
đợi.
 |
Cách bố trí chỗ ngồi của Ban tổ chức khiến cử tọa rất
khó theo dõi diễn giả. Trong khi Giám đốc NXB Giáo Dục Ngô Trần Ái phát
biểu, ông Gunter Giesenfeld Vorsitzender - chủ tịch hội Hữu nghị Đức -
Việt chăm chú "nghịch" máy ảnh. |
Ấn tượng thiếu thiện cảm đầu tiên là sự cẩu thả,
thiếu sáng tạo của Ban tổ chức. Tuy là cuộc gặp với các nhà xuất bản,
nhưng trên sân khấu hội trường làm việc vẫn giữ nguyên phông cũ về buổi
thảo luận "Thơ Việt Nam hiện đại" diễn ra một ngày trước đó. Cử tọa
được bố trí ngồi trong một không gian rộng, theo hình vòng cung. Nhưng
đoàn chủ tọa và các diễn giả lại phát biểu trên sân khấu lớn, tạo nên
một khoảng cách khá xa đồng thời gây ra sự bất tiện cho người nghe.
Trái ngược với những mong đợi về một cuộc thảo luận
đa chiều giữa các nhà xuất bản Việt Nam với đối tác nước ngoài, cuộc
gặp trở thành một buổi đọc phát biểu tẻ nhạt. Đại diện các nhà xuất bản
lần lượt lên đọc các bản giới thiệu về nhà xuất bản của mình: thời điểm
thành lập, quá trình phát triển, thể loại sách ấn hành... Hầu hết, họ
không nêu ra câu hỏi hay đề xuất gì với cử tọa cũng như các dịch giả,
đối tác nước ngoài. Một số đại biểu, vì sốt ruột với những bài đọc lê
thê, đã phải bỏ ra ngoài hành lang hoặc tự đi tìm các tác giả trẻ có
mặt tại buổi gặp.
 |
Ông Vorsitzender xem các catalogue của NXB Thế Giới. |
Ban tổ chức thông báo, có khoảng 12 nhà xuất bản tham
gia trưng bày sách, giới thiệu với hội nghị. Nhưng thực tế, chỉ có
khoảng 6 nhà xuất bản đặt các giá sách trong hội trường với số đầu sách
khiêm tốn. Một số nhà chuẩn bị khá cẩn thận catalogue bằng các tiếng
Anh, Pháp, Nga, Trung để "tiếp thị" như NXB Giáo Dục, NXB Thế Giới...
Số còn lại phần lớn chỉ trưng bày một số đầu sách trong và ngoài nước
đã xuất bản của mình. Trong số đó có cả những sách dạy nấu nướng, dạy
cắm hoa, rất lạc lõng tại một hội nghị giới thiệu văn học Việt Nam.
Tuy ít ỏi, nhưng các gian sách này cũng trở thành chỗ
để nhiều dịch giả, nhà văn nước ngoài ngó qua ngó lại. Tại gian trưng
bày của NXB Phụ Nữ, hai cha con nhà văn Thái Lan Khamsing Srinawk và
Tvensiri Srinawk mừng rỡ khi thấy hai cuốn sách của Bảo Ninh (Nỗi buồn chiến tranh) và Nguyễn Huy Thiệp (tập truyện ngắn). Ông Khamsing chỉ vào cuốn Nỗi buồn chiến tranh (bản tiếng Việt) và nói: "Đây hẳn là The Sorrow of War (tên tiếng Anh của cuốn sách). Bảo Ninh là bạn tôi. Rất tiếc, tôi không gặp ông ấy ở hội nghị này".
 |
Nhà văn Thái Lan Khamsing Srinawk với hai cuốn sách
của Bảo Ninh và Nguyễn Huy Thiệp trên tay. Giá sách phía sau ông trưng
bày cả những cuốn như: Làm bếp giỏi, Sổ tay nấu ăn gia đình, Những món ăn từ tôm... |
Còn nhà văn Helmuth A. Niederle (Áo), không biết chữ
tiếng Việt nào, nên chỉ quanh quẩn cạnh gian sách của NXB Thế Giới, nơi
có rất nhiều sách tiếng Anh. Ông chọn mua một số cuốn sách ảnh
về văn hóa Chăm, Tây Nguyên của tác giả Nguyễn Văn Kự. "Tôi thấy lạ và
tò mò. Có thể nó sẽ giúp tôi nhiều trong việc tìm hiểu về một nền văn
hóa".
Styrbjorn Gustafsson - giám đốc NXB Trana, Thụy Điển
- là một trong những đại biểu nước ngoài rất năng động trong việc tìm
kiếm các tác giả trẻ Việt Nam. Tại buổi làm việc với các nhà xuất bản,
thay vì lắng nghe diễn giả, ông đi lại gặp gỡ và nói chuyện với một số
tác giả trẻ. Chia sẻ với eVan.VnExpress.net, ông nói: "Tôi đã gặp một số nhà văn rất thú vị, ví như tác giả Di Li. Có thể chúng tôi sẽ có sự hợp tác nào đó".
 |
Vẻ mệt mỏi của một đại biểu nước ngoài tại hội nghị. |
Sáng nay (8/1), Hội nhà văn gặp gỡ riêng với các đại
biểu nước ngoài. Từ chiều nay, hội nghị sẽ tổ chức cho các khách mời
bắt đầu các chuyến tham quan danh lam thắng cảnh lịch sử, văn hóa ở
Việt Nam như Vịnh Hạ Long, Yên Tử, Bảo tàng Dân tộc học (Hà Nội), Phủ
Thành Chương (Sóc Sơn, Hà Nội)...
(Theo Evan.nexpress.net)