Nhà thơ Nguyễn Quang Thiều:
Thưa nhà thơ Nguyễn Duy, ông đã có nhiều cuộc hành trình trên đất
Mỹ, đã gặp và đối thoại với nhiều người Việt sống ở Mỹ, cũng như nhiều
người Mỹ. Vậy trong hành trình của mình từ năm 1995 đến nay, ông nhận
thấy vẫn còn điều gì mà người Mỹ chưa hiểu hết về văn hoá Việt Nam. Là
một nhà thơ, ông nghĩ mình sẽ làm gì để phá vỡ rào cản cuối cùng đang
cản trở sự hiểu biết giữa những người yêu hoà bình của hai dân tộc?
Nhà thơ Nguyễn Duy: Tôi đã có dịp
lang thang ở nước Nga và sau này cũng có dịp lang thang ở nước Mỹ. Tôi
thấy một điều là người dân ở châu Âu, châu Mỹ hay Việt Nam đều tốt như
nhau, đều có sự cảm thông, chia sẻ, tính nhân loại đằm thắm. Khi con
người bị định hướng chính trị lại là chuyện khác, còn là dân thì lúc nào
cũng tốt, bản chất con người là giống nhau.
Ở Mỹ, những người đầu tiên tôi tiếp xúc
là các cựu chiến binh Mỹ và những nhà văn Việt Nam sang. Tôi thấy tấm
lòng của họ, không phải là tất cả nhưng những cựu chiến binh tôi được
tiếp xúc, như các nhà thơ Mỹ ở đây, đều rất ấm áp, đúng bản chất con
người và đại diện cho nhân dân Mỹ. Bài thơ đầu tiên tôi đọc trên báo Mỹ
chính là bài thơ mà Kevin Bowen đã dịch. Tôi vẫn giữ tờ Boston Globe chủ
nhật ngày 12/7/1995 đó, với bức hình Bill Clinton rất lớn trên trang
nhất nói về quan hệ bình thường hoá giữa Việt Nam và Mỹ còn trang sau in
nguyên bài thơ rất dài của tôi. Đó là một bài thơ ca ngợi hoà bình, và
kết bài thơ là mong từ nay trở đi trên toàn mặt đất, và mặt báo, chỉ có
thơ tình, và tin tức về những người tình. Ít hôm sau Kevin cho tôi xem
một mẩu nhỏ cũng in trên tờ báo đó nói về cảm xúc của một người Mỹ về
bài thơ. Đó là dấu hiệu tốt lành trong quan hệ Việt- Mỹ.
Qua những buổi đi đọc thơ ở Mỹ, tôi thấy
người Mỹ rất quan tâm đến Việt Nam. Những bài thơ của tôi giống như
thông điệp, tâm tình của người Việt. Có những lần người ta mời tôi trở
lại để ghi âm những bài thơ đó làm tài liệu lưu truyền trong nhà trường,
để học sinh Mỹ hiểu được tình cảm của người Việt Nam. Qua tất cả những
hoạt động trên đất Mỹ với những cựu chiến binh Mỹ, tôi thấy một điều là
cái nhìn về Việt Nam đã thay đổi rất nhiều trong suy nghĩ của người Mỹ,
tuy vẫn có người cho rằng cuộc chiến tranh của Mỹ ở Việt Nam là đúng,
đặc biệt là những người lính Việt Nam cộng hoà di tản đến Mỹ, vẫn có
những cuộc biểu tình chống cả những đoàn nghệ thuật Việt Nam sang biểu
diễn.

Các nhà thơ tham gia Bàn tròn. Ảnh: VNNTV
Nhà thơ Nguyễn Quang Thiều:
Có nhiều bạn đọc băn khoăn liệu văn học nghệ thuật, thi ca có tác
động thực sự vào đời sống và nhận thức của người Mỹ không? Tại sao trung
tâm William Joiner chọn văn học nghệ thuật làm con đường giới thiệu
Việt Nam đến người Mỹ? Ông đã có thể thay đổi mục đích của trung tâm
sang các hoạt động xã hội, kinh tế, thương mại, y tế nhưng ông vẫn chọn
vũ khí quan trọng nhất của Trung tâm là văn học. Ông Kevin Bowen, ông có
thể lý giải điều này?
Nhà thơ Kevin Bowen: Tôi nghĩ với
nhiều người lính Mỹ trở về sau chiến tranh, Việt Nam không phải là một
cuộc chiến tranh mà là một phần mất mát trong tâm hồn họ. Khi tôi quay
trở lại Việt Nam lần đầu tiên vào những năm 1980, tôi cũng đã nhắm vào
những mục đích khác để tìm hiểu về Việt Nam như hậu quả chiến tranh, nạn
nhân chất độc da cam, chấn thương tâm lý hay người tàn tật do chiến
tranh, thương binh liệt sỹ... Lúc đó tôi cũng kiếm tìm những đơn vị hợp
tác phía Việt Nam, để tìm hiểu xem những nhà thơ, nhà văn Việt Nam viết
về cuộc chiến này như thế nào, vì theo tôi họ sẽ viết về nó theo một góc
nhìn rất khác tôi. Và đây sẽ là mảnh ghép tôi cần để hoàn thiện bức
tranh về cuộc chiến, mảnh ghép mà chỉ họ có chứ chúng tôi không có.
Khi chúng tôi đến các tỉnh thành từ Bắc
tới Nam để tìm hiểu về cuộc chiến, chúng tôi cũng tìm đến những nhà văn,
nhà thơ. Tình cờ tôi gặp nhà văn Lê Lựu ở một khách sạn ở thành phố Hồ
Chí Minh. Ông ấy đã tình nguyện dẫn chúng tôi đi thăm khắp nơi trong
thành phố và giới thiệu cho chúng tôi rất nhiều bạn bè của ông và giúp
chúng tôi gặp gỡ nhà văn, nhà thơ Việt Nam. Chính những cuộc tiếp xúc
nói chuyện ấy đã giúp chúng tôi hiểu rõ ràng hơn không những về cuộc
chiến tranh, mà còn về đất nước Việt Nam và quan trọng hơn cả là về
chính bản thân mình.
Cuộc chiến Việt Nam có vai trò rất lớn
trong lịch sử nước Mỹ thế kỷ XX, có thể nói đó là chủ đề trung tâm của
văn hoá Mỹ, và có lẽ không cách nào để nhìn nhận cuộc chiến này một cách
sâu sắc và toàn diện hơn là tìm hiểu qua cách nhìn của chính người Việt
Nam. Tôi cũng nghĩ không có cách nào trong cuộc đời mà tôi có thể hiểu
về bản thân mình rõ hơn là qua sự tiếp xúc, sự liên kết chúng tôi có khi
đến Việt Nam. Và thực sự chúng tôi vẫn đang ở giai đoạn đầu trong quá
trình tìm hiểu chính mình mà thôi.
Nhà thơ Nguyễn Quang Thiều:
Nhà thơ Nguyễn Bá Chung là người Việt, vậy hơn ai hết ông sẽ lắng
nghe ảnh hưởng từng bước trong khu vực hẹp và rộng hơn của văn học nghệ
thuật Việt Nam sau năm 1945 khi ông cùng những người bạn ở Trung tâm
William Joiner truyền bá vào Mỹ. Cho đến giờ, ông đã nghe thấy sự lan
toả của văn học Việt Nam vào Mỹ như thế nào? Nó làm cho người Mỹ nhận ra
điều gì, hiểu thêm điều gì về dân tộc Việt Nam không?
Nhà thơ Nguyễn Bá Chung: Tôi đã
tham dự gần như tất cả những buổi đọc thơ Việt ở Mỹ, chính tôi cũng
xúc động và kinh ngạc rằng tại sao thơ văn Việt Nam lại được người nghe
ủng hộ như vậy, như thơ của Nguyễn Duy, Nguyễn Quang Thiều, Nguyễn
Khuyến hay Lâm Thị Mỹ Dạ.
Tôi đã chứng kiến những cựu binh sau
buổi đọc thơ lên ôm lấy người cựu binh Việt Nam mà khóc. Trong khi đó có
rất nhiều nhà thơ ngoại quốc, những nhà thơ Mỹ nổi tiếng nhưng khi họ
đọc thơ, tôi không thấy có những phản ứng như vậy. Rõ ràng là có sự khác
biệt nào đó trong văn hoá và thi ca. Thơ Việt dù sao cũng dễ nắm bắt,
không hiểm hóc, dễ truyền cảm. Trong khi đó thơ Mỹ có nhiều trường phái
rất khó hiểu.
Nhờ tình cảm của các nhà thơ, nhà văn Mỹ
tham gia dịch thơ, nước Mỹ đã có một nền tảng để những người thật sự
muốn tìm hiểu về văn học, văn hoá Việt Nam có thể tham khảo. Chúng ta
không thể đòi hỏi họ đọc Tiếng Việt. Nhờ những tác phẩm dịch của những
nhà thơ tâm huyết và tài năng của Mỹ, chúng ta mới có những tác phẩm để
người Mỹ đọc và xúc động như vậy.
Đó là điều quan trọng, bởi nước Mỹ bây
giờ vẫn còn tranh luận rất dữ dội về cuộc chiến tranh của Mỹ ở VN và ý
nghĩa của nó. Các nhà viết sử của Mỹ đã đi đến kết luận là người Mỹ đáng
lẽ không lên tham dự cuộc chiến này. Tôi thấy đó là điểm son mà các nhà
làm sử của Mỹ đã có. Nhưng về phương diện chính trị, vẫn có một thiểu
số cho rằng cuộc chiến đó là cao thượng, Mỹ đến để giúp đem lại dân chủ
và tự do cho người Việt Nam. Nói đến chính trị nội địa Mỹ, tôi có thể
khẳng định rằng không một chính trị gia nào coi cuộc chiến tranh là sai
lầm mà có thể đắc cử Tổng thống. Tổng thống Reagan là người đầu tiên
tuyên bố cuộc chiến tranh cao thượng nhưng cách thực hiện sai lầm. Nhưng
đó là nhu cầu chính trị của một đất nước, do hoàn cảnh kinh tế xã hội
của họ.
Vì vậy, về lâu dài, điều cần thiết là
tạo nên được một nền tảng để những người thực sự muốn nghiên cứu không
thể phủ nhận được tính chất nhân bản của cuộc đấu tranh của người Việt
Nam vì đó là cuộc đấu tranh tự vệ. Có những bài thơ, mà khi đọc lên,
không ai có thể nói đó là do những kẻ phi nhân viết ra.
Hàng năm ở Mỹ có hàng nghìn cuốn sách
viết về cuộc chiến tranh Việt Nam, một người không có cơ sở tìm hiểu
thực sự, nếu đọc những lý luận trong những cuốn sách đó, sẽ không biết
đâu là sự thật và có thể bị những lý luận đó thuyết phục. Vì thế, thơ
văn Việt Nam ở Mỹ sẽ góp phần giúp những người Mỹ yêu hoà bình, yêu công
lý có thể có cơ sở để tin tưởng, để không bị thuyết phục bởi những lý
luận đó. Nó cũng là sự đóng góp lâu dài cho chính văn hoá Mỹ.

Nhà
thơ Bruce Weigl. Ảnh: VNNTV
Nếu John Kerry trở thành tổng
thống...
Nhà thơ Nguyễn Quang Thiều:
Cảm ơn nhà thơ Nguyễn Bá Chung, ông đã lý giải một phần nào những
ảnh hưởng mơ hồ nhưng cụ thể của thi ca với tâm hồn con người, những
điều có thể tác động đến chính sách.
Thưa nhà thơ Kevin Bowen, ông có một
người bạn thân là một chính trị gia rất nổi tiếng ở Mỹ, Thượng nghị sĩ
John Kerry, một người rất ủng hộ Trung tâm William Joiner và có cảm tình
với Việt Nam. Ông có bao giờ nói chuyện với ông Kerry về những vấn đề
văn thơ Việt Nam hay ý nghĩa của nó trong việc hoá giải bất đồng, hận
thù giữa hai dân tộc không?
Nhà thơ Kevin Bowen: Tất nhiên
tôi đã từng nói với ông ấy rất nhiều lần về chủ đề này. Bản thân John
Kerry là người ham đọc, sáng suốt và ý thức rất rõ về vai trò của văn
thơ. Việc đầu tiên chúng tôi làm khi các nhà văn Việt Nam như Nguyễn
Quang Sáng, Nguyễn Khải, và Lê Lựu sang Mỹ năm 1988, là đưa họ tới gặp
John Kerry và chúng tôi đã đàm đạo trong khoảng một giờ đồng hồ. Trong
cuộc nói chuyện, có một phần chúng tôi phải nhờ tới phiên dịch, còn lại
thì bằng tiếng Pháp bởi cả John Kerry và Nguyễn Khải đều nói được tiếng
Pháp.
Giờ đây chúng tôi cũng vẫn cùng John
Kerry và nhân viên của ông ấy làm việc để hướng tới tương lai, bởi chúng
tôi cũng ý thức được rằng mình chẳng thể trẻ lại được. Chúng tôi tập
hợp những nhóm cố vấn nhỏ để bàn về những việc cần làm, những nguồn lực
cần có, những cam kết và hành động cần thúc đẩy để duy trì hoạt động này
tới nhiều thế hệ sau nữa. Và đây là điều tôi biết là ông ấy quan tâm
rất sâu sắc.
Nhà thơ Nguyễn Quang Thiều:
Tôi còn giữ lá thư của Kevin Bowen gửi cho tôi khi ông cùng với John
Kerry đến Iowa trong chiến dịch tranh cử Tổng thống của ông ấy. Theo
ông, có phải vì John Kerry đọc quá nhiều thơ mà ông ấy đã thất bại trước
George W. Bush trong cuộc tranh cử năm đó không?
Nhà thơ Kevin Bowen: Tôi nghĩ
là John Kerry có nhiều cơ hội chiến thắng, chính Bruce Weigl cũng bỏ
phiếu cho ông ấy ở bang Ohio dù phải đợi hàng giờ dưới trời mưa. Nhưng
tôi nghĩ, để làm tổng thống thì John Kerry quá tốt bụng.
Nhà thơ Nguyễn Quang Thiều:
Hồi đó, tôi cũng gửi email cho Kevin Bowen và nói rằng nếu John
Kerry đắc cử tổng thống, tôi sẽ viết một lá thư cho ông ấy đề cử Kevin
Bowen làm đại sứ Mỹ tại Việt Nam, nghiêm túc đấy. Thế nếu chuyện đó xảy
ra, ông sẽ có chính sách gì trong nhiệm kỳ 4 năm làm đại sứ của Hợp
chủng quốc Hoa Kỳ tại Việt Nam?
Nhà thơ Kevin Bowen: Tôi sẽ làm
như tất cả các chính trị gia khác, thuê tất cả bạn bè của mình vào làm.
Đùa vậy thôi, nhưng một trong những việc tôi sẽ làm và chắc chắn ông
John Kerry cũng sẽ ủng hộ là đầu tư nhiều hơn cho các hoạt động giao lưu
văn hoá và dịch thuật. Bên cạnh đó, tôi sẽ thúc đẩy trao đổi giáo dục
giữa các thế hệ, ở cả các trường công cũng như tư thục, dạy tiếng Việt,
giảng dạy về nhiều nền văn hoá trên thế giới. Việt Nam cũng sẽ được quan
tâm nhiều hơn.
Một việc nữa John Kerry trực tiếp ủng hộ
là các chương trình nhận được tài trợ từ Bộ Ngoại giao, là đưa các nhà
văn Việt Nam tới tham quan tại các nơi trên nước Mỹ cùng với giới văn
nghệ sĩ từ các nước khác. Tôi nghĩ đó là việc cần làm, và nếu John Kerry
trở thành tổng thống, ông ấy cũng sẽ quan tâm thực hiện.

Nhà
thơ Kevin Bowen. Ảnh: VNNTV
Quan hệ Việt - Mỹ: tại sao chưa thể
đẩy mạnh?
Nhà thơ Nguyễn Quang Thiều:
Chúng ta sẽ hy vọng một người bạn bè thân thiết của các nhà thơ, nhà
văn Mỹ đang ngồi ở đây và Trung tâm Joiner, một người nào đó còn rất
trẻ trong tương lai sẽ trở thành tổng thống Mỹ và sẽ làm cho nhịp cầu
giữa hai nước trở nên tốt hơn thông qua con đường văn hoá và văn nghệ.
Thưa nhà thơ Fred Marchant, tôi nghĩ
rằng hiện nay, trong quan hệ Việt - Mỹ, đây là câu hỏi có thể ngoài lĩnh
vực văn chương, ông thấy còn những điều gì bất cập, tại sao hai nước
còn chưa làm được trong mối quan hệ của mình.
Nhà thơ Fred Marchant: Đúng là
ngoài phạm vi thi ca và trao đổi văn hoá. Nhưng tôi nghĩ, vấn đề chính
không phải là những bất cập, mà là sự thờ ơ và thiếu quan tâm. Trong
cuộc nói chuyện của chúng ta sáng nay, tôi nhớ lại một sự kiện của Trung
tâm William Joiner, một cuộc tưởng niệm đối với nhà sử học, nhà văn Mỹ
Howard Zinn, ông vừa qua đời cách đây vài tháng. Trong những năm tháng
chiến tranh, ông ấy đã từng tới Hà Nội. Tham dự buổi lễ đó, tôi nhận ra
quá khứ có thể dạy cho chúng ta những gì.
Tôi nói vậy vì chúng tôi đều nhận ra
rằng tóc mình đã điểm bạc. Đến lúc này chúng ta không còn nhiều thời
gian nữa, chúng ta phải chống lại sự thờ ơ và thiếu quan tâm. Chúng ta
phải học từ những vấn đề nghiêm túc trong quá khứ.
Nhà thơ Nguyễn Quang Thiều:
Cám ơn ông. Thưa nhà thơ Nguyễn Duy, tôi còn nhớ, sau khi bà Hillary
Clinton nhậm chức Ngoại trưởng Mỹ, văn phòng của bà đã viết thư cho
những người đã từng đến Mỹ, các nhà văn, nhà thơ, nhờ nói thật cho bà ấy
biết điều gì khiếm khuyết trong quan hệ của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ với
nước các bạn, họ có thể nói giấu tên. Tôi nghĩ đó là một bức thư rất ấn
tượng. Bản thân tôi đã im lặng, với cảm giác rằng nói mãi mà các nhà cầm
quyền vẫn không nghe.
Vậy theo ông, trong quan hệ bang giao
giữa hai nước, điều gì đang bất cập nhất, điều gì mà ông muốn nói với
chính quyền Mỹ hay với bà Hillary Clinton, nếu nhận được bức thư trên?
Nhà thơ Nguyễn Duy: Tôi muốn nói
một ý thôi: Văn hoá có khả năng hoà giải tất cả.
Nhà thơ Nguyễn Quang Thiều:
Còn nhà thơ Bruce Weigl, nếu ông là một trợ lý cho Ngoại trưởng Mỹ,
hoặc chính ông là Ngoại trưởng Mỹ, ông cho điều gì cần phải phá bỏ trước
mắt để khai thông quan hệ giữa hai nước?
Nhà thơ Bruce Weigl: Nói về vấn
đề này thì có lẽ đừng bắt tôi là người nói đầu tiên. Đây là một câu hỏi
khó. Tôi nghĩ Hillary Clinton đang làm một việc rất tuyệt vời. Tôi
ngưỡng mộ những gì hai vợ chồng bà đã làm được trong việc phục vụ nhân
dân mình.
Nếu tôi có cơ hội nói với một thành viên
chính phủ ở cấp cao như vậy, tôi sẽ luôn nhớ phải nói rằng: chiến tranh
và sự can thiệp không bao giờ là câu trả lời, không bao giờ là cách
giải quyết. Hãy ngồi lại với nhau để hiểu những trải nghiệm, quan điểm
của nhau về thế giới, đó là cách giải quyết mọi. Tôi nghĩ đôi khi các
chính trị gia đã quên mất điều đó. Thật may mắn, chúng tôi đang có một
tổng thống thấu hiểu điều đó hơn ai hết.
Nếu bảo tôi nói điều gì đó với George W.
Bush, câu trả lời sẽ dễ hơn nhiều. Chúng tôi rất vui vì có bà Clinton
ở vị trí Ngoại trưởng. Bà ấy làm rất tốt. Lời duy nhất tôi muốn nói là
bà ấy hãy giữ phong độ hiện tại và đừng lùi bước trước mọi áp lực. Và
cuối cùng, nếu bà ấy lắng nghe, tôi cũng sẽ sẵn sàng tới Washington gặp
bà ấy.

Nhà thơ Kevin Bowen và nhà thơ Nguyễn Quang Thiều. Ảnh: VNNTV
Nhà thơ Nguyễn Quang Thiều:
Tôi nghĩ một ngày nào đó ông sẽ tới Washington D.C. và bà Hillary
Clinton sẽ lắng nghe ông. Thưa nhà thơ Nguyễn Bá Chung, ông là người đôi
khi trở nên rất khó xử vì ông mang quốc tịch Mỹ, nhưng là người Việt
Nam. Ông yêu đất nước, tổ quốc mình, yêu mảnh đất tổ tiên tươi đẹp của
mình, nhưng ông cũng phải sống với trách nhiệm của một công dân Mỹ. Ông
không thể nghiêng hẳn về bên này bên kia. Vì thế, ông ở vào một vị trí
rất khó.
Nhưng đồng thời ông cũng có thể nhìn
thấy rõ hơn hơn ai hết điều gì đang cản trở quan hệ Việt - Mỹ trở nên
tốt đẹp hơn, đầy đủ hơn, sâu rộng hơn, trong sáng hơn. Vậy theo ông,
quan hệ Mỹ và Việt Nam đang ở giai đoạn nào, có điều gì cản trở nó đi
nhanh hơn, thực chất hơn?
Nhà thơ Nguyễn Bá Chung: Câu hỏi
này rất khó trả lời, vì chúng ta là những người làm văn học, làm thơ
văn; nhà văn, nhà thơ mà đề nghị chính sách chính trị, tôi sợ là các
chính trị gia sẽ vứt vào sọt rác. Họ làm chính trị chứ không làm thơ
văn.
Nhưng có thể nói đơn giản, rằng hoàn
cảnh hiện thời của Việt Nam đang có nhiều điểm vô cùng thuận lợi. Chúng
ta vừa thoát khỏi những cuộc chiến tranh dài chống Pháp rồi chống Mỹ,
bây giờ chúng ta đang có triển vọng về một nền hoà bình lâu dài, cùng
với những nguồn thông tin tiện lợi khắp thế giới.
Riêng về quan hệ với nước Mỹ, sở dĩ chưa
thể đẩy mạnh hơn, đi xa hơn là vì nước Mỹ hiện thời mặc dù vẫn là siêu
cường số một thế giới, cũng có rất nhiều vấn đề cực kỳ khó khăn mà chính
người Mỹ chưa giải quyết được. Thế nên vấn đề Việt Nam đối với Mỹ tuy
là có nhiều thuận lợi, nhưng thực sự không phải là vấn đề lớn nhất của
nước Mỹ, không phải điều mà người Mỹ cần tập trung giải quyết.
Thực sự chúng ta có thể học hỏi rất
nhiều từ nước Mỹ, một nước trước kia chỉ là thuộc quốc của Anh, chỉ
trong vòng 300 năm đã trở thành lãnh đạo toàn thế giới, vượt cả những
siêu cường cũ như Anh, Pháp, Tây Ban Nha. Nước Mỹ có những chính sách
đào tạo và sử dụng nhân tài rất hay. Chúng ta có thể học họ, bởi quan hệ
giữa hai nước với hoàn cảnh lịch sử hiện thời chỉ có thể tốt hơn chứ
không thể xấu đi. Đó là điều rất đáng mừng, đáng lạc quan.
Hướng tới thế hệ tương lai
Nhà thơ Nguyễn Quang Thiều:
Cám ơn nhà thơ Nguyễn Bá Chung. Thưa nhà thơ Kevin Bowen, ông đã
sang Việt Nam nhiều lần, đón tiếp nhiều nhà thơ, nhà văn Việt Nam đến
Mỹ, và công việc của ông đã kéo dài nhiều năm nay. Cho tới bây giờ, cảm
hứng của ông về việc giới thiệu văn học Việt Nam vào nước Mỹ có còn như
thuở ban đầu không? Và trong thời gian tới đây, sự hợp tác giữa trung
tâm William Joiner với Hội nhà văn Việt Nam và các đối tác khác sẽ như
thế nào?
Nhà thơ Kevin Bowen: Tôi có thể
nói rằng, cam kết của tôi với mục đích, con đường mà tôi đã chọn vẫn
luôn mạnh mẽ và mỗi lần tôi đến Việt Nam, tôi lại hiểu thêm nhiều điều
và càng thấy thêm mình còn nhiều việc phải làm.
Một trong những dự án mà tôi đã đề cập
tới là dự án tôi đã bàn bạc với Thượng nghị sĩ John Kerry, chương trình
kéo dài một năm trong đó chúng tôi gặp gỡ, trao đổi, nói chuyện với
những người quan tâm tích cực tới quan hệ Việt - Mỹ, cố gắng cùng nhau
tìm ra phương cách mới để đưa những hoạt động mà chúng tôi đang tiến
hành hiện nay đến với thế hệ trẻ, những thế hệ sau này.
Tôi cũng nghĩ rằng mối quan hệ, hợp tác
của chúng tôi với Hội nhà văn Việt Nam diễn ra rất tốt đẹp và hiệu quả.
Tôi nghĩ rằng cứ với cái đà này, với sự cố gắng của hai bên, chúng ta sẽ
làm được những điều có dấu ấn lịch sử.
Chúng ta cũng đang có một thế hệ trẻ,
thế hệ mới, con cháu của chúng ta, những người có điều kiện, cơ hội tìm
hiểu nhiểu hơn về mối quan hệ giữa hai quốc gia và họ chính là những
người nắm giữ tương lai của mối quan hệ này trong tay. Còn thế hệ chúng
tôi thì cố gắng xây dựng và bồi đắp nền tảng vững chắc cho mối quan hệ
này và nền tảng đó dựa trên những điều cơ bản như lòng tin, tình yêu
thương, sự thấu hiểu, sự thông cảm và sự tôn trọng lẫn nhau.
Nhà thơ Nguyễn Quang Thiều:
Thưa nhà thơ Fred Marchant, bây giờ để nói một điều gì đó với một
người Việt ông chưa quen biết, có thể là trong rất nhiều bạn đọc đang
lắng nghe cuộc trò chuyện của chúng ta, trong bối cảnh chúng ta đang nói
về văn học, văn hoá và sự bang giao giữa hai nước, ông sẽ nói gì?
Nhà thơ Fred Marchant: Tôi muốn
nói một điều đơn giản rằng trong bất cứ nền văn hoá nào, sự trao đổi,
đối thoại, tương tác lẫn nhau chính là cách tốt nhất để chúng ta có thể
đem lại sự thông cảm và thấu hiểu. Việc chúng tôi - những nhà văn thuộc
Trung tâm William Joiner đang làm chính là làm sao để tạo ra những cuộc
đối thoại như vậy, không những thế còn phải làm cho những cuộc đối thoại
này thực chất và hiệu quả.
Điều mà chúng tôi làm tư cách cá nhân và
cũng chỉ mới bắt đầu thôi, cũng là cố gắng tìm hiểu về những điều đã
xảy ra trong 40 năm qua, những điều đang xảy ra bây giờ, những điều đã
sẽ xảy ra trong tương lai. Chúng tôi, những người đang ngồi đây, Bruce,
Kevin và tôi, đều ít nhiều từng đi dạy học, nên chúng tôi có một điểm
tương đồng là luôn nhìn thấy trong thế hệ trẻ một hy vọng về tương lai
tốt đẹp hơn. Tôi nghĩ đó là điều mà mọi giáo viên trên thế giới này đều
chia sẻ.

Nhà thơ Fred Marchant, nhà thơ Kevin Bowen và nhà thơ Nguyễn Quang
Thiều. Ảnh: VNNTV
Nhà thơ Nguyễn Quang Thiều:
Còn nhà thơ Bruce Weigl, ông trở lại Việt Nam sẽ được gặp gỡ những
người trẻ hơn, những người có thể không sáng tác văn học. Vậy ông muốn
gửi thông điệp gì đến những người trẻ Việt Nam, những người có thể đang
học tập ở Việt Nam cũng như ở Mỹ?
Nhà thơ Bruce Weigl: Điều đầu
tiên tôi phải nói là khi biết hội thảo lần này có nhiều sinh viên tham
gia, tôi cảm thấy rất vui vẻ và hứng thú, có người trẻ tham gia là một
điều rất quan trọng. Họ là những người có tâm hồn rộng mở và có nhu cầu
muốn tìm hiểu về thế giới, trong đó có nước Mỹ. Tuy nhiên để có một
thông điệp gì đến những bạn trẻ này, tôi cần có thời gian nghiên cứu,
bởi tôi không phải là người dễ dàng đưa ra những lời khuyên cho những
người trẻ tuổi.
Nhưng để có một lời khuyên cơ bản cho
những bạn trẻ muốn tìm hiểu, hay học tập ở Mỹ thì tôi muốn các bạn nhìn
nhận nước Mỹ là nơi tập hợp nhiều dân tộc và chủng tộc khác nhau, là nơi
bạn không dễ dàng phán xét thông qua một số cá nhân, một số hiện tượng.
Tôi muốn các bạn mở lòng để cảm nhận về đất nước của chúng tôi.
Một điều cũng không kém phần quan trọng
mà tôi muốn nói nếu các bạn đến Mỹ học tập, đó là cố gắng đừng nghiện đồ
ăn nhanh và đừng xem truyền hình quá nhiều.
Nhà thơ Nguyễn Quang Thiều:
Kính thưa bạn đọc VietNamnet và các nhà thơ, thời lượng cho cuộc trò
chuyện của chúng ta đã hết, mặc dù vấn đề đặt ra rất lớn nhưng chúng ta
chỉ nói được những điều rất nhỏ. Hy vọng chúng ta sẽ có cơ hội bàn trở
lại vấn đề này trong tương lai.
Nhưng vấn đề cốt lõi của bàn tròn hôm
nay, đó là khẳng định cốt lõi của mối bang giao giữa các dân tộc trên
thế giới này chính là con đường văn hoá. Không có con đường đó, không có
văn hoá, cụ thể hơn là không có thi ca, âm nhạc, hội hoạ, chúng ta sẽ
không phát hiện ra vẻ đẹp, sự bí ẩn của mỗi dân tộc. Khi ấy cuộc sống
con người trở lên vô nghĩa.
Quá khứ, sai lầm cũ sẽ đi qua khi
chúng ta hướng tới những điều tốt đẹp hơn, khi chúng ta cùng bước trên
con đường văn hoá. Chỉ trên con đường đó, chúng ta mới cảm nhận được tất
cả vẻ đẹp của cuộc sống, mới có thể tha thứ cho lỗi làm của chúng ta và
những người khác.
Sự hiện diện của các nhà văn Mỹ ở
đây, cũng như mối quan hệ của các nhà văn Mỹ ở trung tâm William Joiner
và các nhà văn ở Hội nhà văn Việt Nam trong nhiều năm nay, dù không phải
kỳ tích nhưng đã xây nên những nhịp cầu quan trọng nối hai dân tộc.
Điều đó khẳng định tương lai chúng ta đang cùng đi đến là đúng đắn, vì
lợi ích của hai dân tộc.
Một lần nữa cảm ơn bạn đọc của
VietNamNet đã lắng nghe chương trình này, và xin lỗi vì không thể đặt
hết các câu hỏi của các bạn gửi đến cho các nhà văn, nhà thơ ở đây.
Trước khi kết thúc bàn tròn, mời tất cả lắng nghe một bài thơ của nhà
thơ Nguyễn Duy, bài thơ ông muốn tặng các nhà thơ cựu chiến binh Mỹ đã
cùng ông đọc thơ trên đất Mỹ vào tháng 6/1995. Bài thơ có cái tên rất
lính - "Bắn":
Các nhà thơ từng một thời là đối thủ
May mắn thay không bao giờ là kẻ thù
Đại bác thơ nã lòng nhau giai điệu nhân ái
Nã đêm đen muôn màu pháo hoa
Tại sao một thời thơ bị bắn giết
Những vùng trời tàn sát, những vùng đời máu me
Những vùng người hận thù, những vùng chết nhiệt đới
Tại sao, tại sao
Những đời con trai bị đánh cắp
Những thời con gái bị cướp đoạt
Những thời thơ ngây bị nướng khét xèo
Tại sao, tại sao
Những con chữ cụt đầu, cụt tay, cụt chân ngoằn nghèo phế binh
Những giọt máu biến hình ngọ nguậy kiến lửa
Bao giờ lành vết thương chiến tranh
Lỗ thủng hồn thơ không thể vá lành
Vết thịt rách cứ tươi rói như mới
Từng giọt đau nhểu xuống trang thơ
Nhắc một thời ngu
Nhắc nhân loại nghỉ chơi trò máu đổ
Cuồng nhiệt nữa hỡi nhà thơ pháo thủ
Đại bác thơ nã đêm đen muôn màu pháo hoa
Boston tháng 6/1995