- Lúc nãy anh nói về tập
thơ chép tay anh kính tặng Bác Hồ năm 1968. Rất nhiều độc giả tò mò muốn
biết câu chuyện này đã xảy ra như thế nào…
+ Năm 1968 tôi đang là học sinh
lớp 3. Cả lớp có phong trào "làm nghìn việc tốt". Mỗi khi làm được một
việc tốt gì đó thì mỗi học sinh viết thư gửi lên Bác Hồ. Chưa ai trong
lớp học nhìn thấy Bác Hồ nhưng tất cả đều xem Bác như người thân. Các
bạn thi nhau kể cho Bác nghe chuyện mình nhặt được của rơi trả người
đánh mất, chuyện làm phân xanh, chuyện mang lá ngụy trang ra trận địa
pháo cho các chú bộ đội… Thậm chí có đứa bị bố mẹ mắng cũng viết thư
mách với Bác Hồ. Tôi thì chẳng có chuyện gì để kể cho Bác nghe. Nhưng cô
giáo bảo, làm thơ cũng là một việc tốt, vậy em hãy viết thư kể cho Bác
Hồ nghe về chuyện làm thơ và chép thơ tặng Bác. Tôi chép 20 bài thơ của
mình rồi đề ngoài phong bì là "Cháu Trần Đăng Khoa lớp 3B trường cấp 1
Quốc Tuấn, học sinh cô giáo Cúc kính gửi Bác Hồ Chí Minh ở Hà Nội" rồi
bỏ vào thùng thư của xã. Thời gian trôi đi, tôi cũng quên dần tập thơ
này, vì cứ nghĩ với địa chỉ như thế nó khó mà đến được tay Bác Hồ. Sau
này, qua một bài báo tôi được biết là bác Vũ Kỳ - thư ký của Bác Hồ đã
đọc thơ tôi cho Bác Hồ nghe.
- Hình như sau đó anh đã được gặp Bác Hồ?
+ Dịp quốc tế thiếu nhi năm
1969 tôi có mặt trong đoàn thiếu nhi trường Quốc Tuấn gồm 25 người về
Thủ đô Hà Nội dự trại hè. Được tin đó, Bác Hồ cho gọi tôi đến, nhưng
Người không gặp riêng tôi mà sẽ gặp cùng với các bạn thiếu nhi khác ở
Nhạc viện. Bác nói với thư ký rằng nếu gặp riêng hay viết thư cho tôi sợ
rằng tôi sẽ kiêu căng. Đó là cuộc gặp cuối cùng của Bác Hồ với thiếu
nhi vì khi đó Người đã bắt đầu ốm mệt rồi. Cuộc gặp thiếu nhi cuối cùng
của Bác sau này được làm thành bộ phim "Bác Hồ với chúng em". Tuy nhiên,
tôi lại không được có mặt trong đoàn thiếu nhi này, vì nhà trường đề
nghị cả đoàn được gặp Bác, chứ không để học sinh Trần Đăng Khoa tới gặp
Bác một mình, lẫn trong các em thiếu nhi nhạc viện. Nhưng vì Bác Hồ
không thể tiếp được cả đoàn, nên bù vào đó, cả đoàn được đến thăm nhà
thơ Tố Hữu. Nhà thơ Tố Hữu có nhắn lại với tôi lời của Bác Hồ là "cháu
Khoa phải học giỏi đều các môn, phải trở thành cháu ngoan Bác Hồ trước
rồi hẵng làm nhà thơ sau". Tôi rất tiếc là mình đã không được gặp Bác.
Năm sau Bác mất. Tôi viết bài thơ, trong đó hai câu thơ mà nhiều người
chắc đã biết: "Bác ơi cháu chẳng bao giờ/ Còn mong gặp Bác cháu chờ đã
lâu".
- Tập thơ viết tay ấy sau
này trở thành một hiện vật trưng bày trong Bảo tàng Hồ Chí Minh, góp
phần kể một câu chuyện về tình cảm của Bác Hồ với thiếu nhi. Anh có bất
ngờ không?
+ Năm 2006 tôi hoàn toàn bất
ngờ khi được Bảo tàng Hồ Chí Minh thông báo là họ sẽ xuất bản song ngữ
tập thơ chép tay của tôi kính tặng Bác Hồ năm 1968. Đọc lại những trang
bản thảo chép tay của mình, tôi vô cùng xúc động. Bạn tin không, đây là
bản thảo viết tay duy nhất của tôi thời kỳ ấy còn lại đến hôm nay.
- Trong tập thơ song ngữ do
Nhà xuất bản Giáo dục và Bảo tàng Hồ Chí Minh phối hợp phát hành có
chụp in lại cả những trang bản thảo viết tay của anh. Phải nói thật là
chữ của nhà thơ thần đồng Trần Đăng Khoa khi đó rất xấu, và lại còn sai
nhiều lỗi chính tả nữa…
+ (Cười). Trong cuộc họp giữa
Nhà xuất bản Giáo dục, Bảo tàng Hồ Chí Minh và các dịch giả Nguyễn Bá
Chung, Trịnh Ngọc Thái, hai nhà văn Mỹ Fred Marchant và Lady Boston
trước khi xuất bản tập thơ ấy của tôi, tôi có được mời tham dự, cùng với
thầy Vũ Dương Thụy, Phó Giám đốc Nhà xuất bản Giáo dục. Tôi có hỏi thầy
Thụy, là khi nhìn vào những trang viết tay của tôi hồi ấy thì thầy chấm
cho tôi mấy điểm. Thầy Thụy trả lời nguyên văn: "Với tất cả sự kính
trọng nhân tài đất nước, tớ cho cậu điểm 3/10". Thế là đủ biết chữ tôi
xấu đến nhường nào. Đã thế tôi lại còn viết sai lỗi chính tả. Trong thư
viết gửi tới Bác Hồ, có câu tôi viết thế này: "Cháu kính chúc Bác mạnh
khỏe - sống nâu - mãi mãi không già". Con gái tôi năm nay học lớp 5, cứ
mỗi lần nhìn thấy chữ của bố ngày xưa trong tập thơ thì cháu lại cười
lăn ra. Cho nên, chính tôi rất nghi ngờ cái "chức vụ" Thần đồng mà mọi
người vẫn phong cho tôi.
- Cho đến nay anh đã có bao nhiêu tập thơ xuất bản ở nước ngoài rồi.
+ Khoảng hơn 30 tập, ở các nước
như Pháp, Mỹ, Cuba, Đức, Tiệp, Hungary... Nhiều người cứ tưởng thơ tôi
được dịch sớm nhất ở các nước xã hội chủ nghĩa như Nga hay Trung Quốc,
nhưng không phải thế. Những bài thơ đầu tiên của tôi được dịch và in ở
Pháp từ năm 1971, sau đó là ở Mỹ. Tôi ngạc nhiên là những bài thơ tôi
viết "chửi đế quốc Mỹ" thì người Mỹ lại dịch và in. Có lần tôi sang
Trung Quốc, một bác phụ trách văn hóa ở đây nghe giới thiệu tôi là nhà
thơ thì bắt tay, gật gù rất nhiệt thành và bảo anh đã đọc nhiều thơ của
tôi rồi. Nhưng tôi biết là thơ tôi chưa từng được dịch ở Trung Quốc.
- Xin cảm ơn nhà thơ về những thông tin quý báu mà nhiều người yêu mến anh quan tâm
