 |
Lỗi chính tả trên biển hiệu cũng là một thực tế đáng báo động. Trong
ảnh: biển hiệu của một cửa hàng xôi trên đường Cống Vị, Ba Đình, Hà Nội
- Ảnh: NAM KHÁNH |
Ý kiến của GS.TS Đinh Văn Đức khiến không ít người ngỡ
ngàng tại hội thảo “Xây dựng chuẩn mực chính tả thống nhất trong nhà
trường và trên các phương tiện truyền thông đại chúng”, khai mạc sáng
21-12 tại TP.HCM. Hội thảo do ba đơn vị phối hợp tổ chức: báo Thanh
Niên, Trường ĐH Khoa học xã hội và nhân văn (ĐHQG TP.HCM) và Trường ĐH
Sài Gòn.
Nêu ra những thiếu sót vĩ mô trong cách ứng xử với
tiếng Việt như thế, GS Đinh Văn Đức cho rằng: “Do vậy, tính tự phát
trong sử dụng ngôn ngữ và văn tự là tất yếu khi vắng bóng hành lang pháp
lý và những chế tài điều chỉnh các hành vi”.
Lộn xộn ngôn ngữ trên biển hiệu
TS Nguyễn Hồng Cổn trình bày tình hình sử dụng ngôn ngữ
và chính tả hiện nay thông qua khảo sát thực tế từ 120 biển hiệu các
cửa hàng tại phố Mã Mây, Hà Nội. Qua đó, chỉ riêng việc viết địa chỉ cơ
sở trên biển hiệu, ông đã ghi nhận có đến 23 trường hợp không thống nhất
về chính tả.
Thực tế này được TS Cổn gọi là đáng báo động, và ông đề
xuất nên có quy định thống nhất về cách sử dụng ngôn ngữ trên biển
hiệu, cũng như quy định chính tả cho ngôn ngữ biển hiệu dựa trên chuẩn
chính tả chung. “Chúng ta vốn đã lộn xộn trong kiến trúc rồi, nay các
biển hiệu cũng lộn xộn về ngôn ngữ nữa thì bộ mặt xã hội không đẹp” -
ông nhấn mạnh.
Với cách tiếp cận gần tương tự TS Nguyễn Hồng Cổn, ThS
Đinh Xuân Hảo tiến hành khảo sát các “bảng truyền thông” (bảng hiệu,
bảng quảng cáo, bảng thông tin, yết thị, biểu ngữ) và đưa ra báo động về
lỗi chính tả trong các trường hợp này.
Bà Hảo nêu hàng loạt ví dụ thực tế về sai chính tả, từ
những lỗi nho nhỏ xuất phát từ cách phát âm vùng miền như “hoa quả rầm”,
“quà niu niệm” đến những lỗi lớn khó chấp nhận như dòng chữ “Văn phòng
HĐND tỉnh Bạc Liêu đang khuẩn trương hoàn tất các công việc...”.
Đặc biệt, bà Hảo đã dẫn “Báo cáo tình hình chính tả văn
bản tiếng Việt” do Viện Công nghệ thông tin - Đại học Quốc gia Hà Nội
và Công ty CP truyền thông và công nghệ VieGrid công bố ngày 28-7-2010
cho thấy tỉ lệ lỗi chính tả trung bình của văn bản tiếng Việt là 7,79%,
cao gần tám lần so với chuẩn 1%.
Hội thảo sôi động hẳn lên khi GS Đinh Văn Đức đưa tờ
báo Thanh Niên làm dẫn chứng: “Ngay trang 20 số báo ra hôm nay còn đăng
một đoạn tiếng Anh mà không dịch ra tiếng Việt”.
Ông Đức nêu một quan điểm thuộc chuyên môn ngôn ngữ học
là “nguyên tắc tôn trọng tuyệt đối bản ngữ” để nhấn mạnh “tôi phản đối
cách làm này”. Và cách ghi, phiên âm tiếng nước ngoài như thế nào vẫn
còn tồn tại nhiều ý kiến khác nhau giữa các nhà chuyên môn.
GS Nguyễn Minh Thuyết đề xuất Chính phủ có thể giao cho
Viện Khoa học xã hội VN chủ trì xuất bản hằng tháng một tài liệu hướng
dẫn cách phiên âm các tên riêng nước ngoài mới xuất hiện để thống nhất
sử dụng trong phạm vi toàn quốc.
Rất cần có Luật ngôn ngữ
Các ý kiến tham luận gặp nhau ở tinh thần đề dẫn được
TS Nguyễn Hữu Chương nêu rõ: Nhiệm vụ chính của hội thảo này không phải
là bàn về vấn đề cải tiến chữ quốc ngữ mà là đưa ra ý kiến hợp lý để Nhà
nước đề ra một chuẩn chính tả thống nhất.
Theo tinh thần đó, TS Nguyễn Minh Thuyết kiến nghị
Chính phủ “cần sớm ban hành quyết định chính thức về bảng chữ cái tiếng
Việt và tiếng các dân tộc đã có chữ viết, về một số quy tắc chính tả còn
thiếu hoặc chưa thống nhất”. Ông cũng lưu ý về trường hợp đưa hay không
đưa các ký tự f, j, w, z vào bảng chữ cái tiếng Việt rằng: việc bổ sung
chữ cái vào bảng chữ cái không thuộc thẩm quyền cấp cục hay cấp bộ
(...) mà ít ra phải do Chính phủ quy định.
Bà Đinh Xuân Hảo nhắc lại “trong vòng 20 năm qua, các
cơ quan có thẩm quyền đã liên tiếp ban hành các quy định khác nhau về
văn bản tiếng Việt”, và nhấn mạnh: cần sự ra đời của Luật ngôn ngữ để
định hướng cho mọi hoạt động ngôn ngữ thống nhất theo đúng chuẩn.
TS Võ Văn Sen cũng cho rằng sau 400 năm hình thành và
phát triển, một số vấn đề về chính tả tiếng Việt cần xem xét lại dưới
góc độ khoa học và xã hội, tránh việc trong một quốc gia thống nhất lại
có hai, ba hình thức chính tả khác nhau.
Ủng hộ quan điểm này, nhà nghiên cứu Trần Chút trong
phần phát biểu kết luận hội thảo đã cho rằng: “Luật ngôn ngữ chắc chắn
là một công cụ quan trọng để bảo vệ và phát huy “linh hồn dân tộc” của
cộng đồng các dân tộc anh em trong đại gia đình Tổ quốc VN”.
Tên riêng Trung Quốc, Nhật, Hàn nên viết thế nào?
Rất nhiều vấn đề từ thực tế chính tả được các đại biểu
nêu ra đã góp vào bức tranh sử dụng ngôn ngữ và thể hiện chính tả còn
đang rất ngổn ngang.
TS Đoàn Lê Giang đề xuất cách viết tên riêng các nước:
Trung Quốc, Hàn Quốc, Nhật Bản không theo cách phiên âm Hán Việt. Theo
đó, đối với trường hợp Trung Quốc, tên người, tên đất trong thời kỳ từ
đầu thế kỷ 20 trở đi thì không nên đọc/viết theo phiên âm Hán - Việt,
như thế khiến cách nói và cách viết của chúng ta có vẻ dị biệt, không
giống với thông lệ quốc tế, không thể hiện đúng tên người, tên đất Trung
Quốc và tạo ra cảm giác gần gũi không cần thiết.
Ông nói: “Nhân danh địa danh ở thời kỳ “đồng văn” (từ
thế kỷ 19) nên nhất loạt dùng phiên âm Hán - Việt. Chúng ta sẽ đọc/viết
là Khổng Tử, Giả Nghị, Đào Uyên Minh, Đỗ Phủ, Tương Giang...Như vậy
chúng ta vẫn đọc thơ Nguyễn Trãi theo âm ấy: “Đầu tiếc đội mòn khăn Đỗ
Phủ/Tay còn lựa hái cúc Uyên Minh” mà không cần đọc là “Đầu tiếc đội mòn
khăn Du Fu/ Tay còn lựa hái cúc Yuan Ming”!...Nhưng tên riêng Trung
Quốc thời kỳ tình trạng “đồng văn” chấm dứt (từ đầu thế kỷ 20 trở đi),
chúng ta nên đọc/viết theo đúng âm Bắc Kinh (bính âm). Nếu chưa thực
hiện được ngay thì tên riêng Trung Quốc đương đại (từ sau 1979) nhất
thiết phải đọc/viết theo quy tắc ấy”.
Còn trường hợp Nhật Bản và Hàn Quốc thì ông đề xuất nên
đọc/viết theo chữ phiên âm Latin/Romaji của tiếng Nhật, Romaja của
tiếng Hàn. |