Trong cuốn sách dành cho các bé chuẩn
bị bước vào lớp 1 với tên: “Phát triển toàn diện trí thông minh cho trẻ”
của NXB Dân Trí có hình ảnh lá cờ Trung Quốc được cắm trên cổng trường.
Và sự việc này đã thực sự thu hút sự quan tâm của dư luận khi một học
sinh đặt câu hỏi “Vì sao không giống cờ nước mình?”.
 |
GS. Đào Trọng Thi - Chủ nhiệm Ủy ban Văn hóa, Giáo dục, Thanh niên, thiếu niên và nhi đồng của Quốc hội. |
Trao đổi với Giáo dục Việt Nam về vấn
đề này, ông Đào Trọng Thi – Chủ nhiệm Ủy ban Văn hóa, Giáo dục, Thanh
niên, Thiếu niên và Nhi đồng của Quốc hội cho rằng:
“Nếu cuốn sách đó mua bản quyền từ tác giả Trung Quốc và dịch về tiếng
Việt Nam thì người dịch không có quyền thay đổi, tức là dịch nguyên văn.
Đó là nguyên tắc tôn trọng bản quyền. Nếu là sách biên soạn lại cho
người Việt Nam, đã Việt Nam hoá rồi thì lại là chuyện khác.
Tôi chưa đọc và không biết nội dung của cuốn sách đó. Nếu là cuốn sách
có nội dung tốt không xúc phạm đến người Việt Nam, ảnh hưởng đến chủ
quyền Việt Nam thì cũng không có vấn đề gì phải băn khoăn khi có lá cờ
của Trung Quốc trên nóc ngôi trường trong tranh. Vả lại đó là cuốn sách
người ta viết cho dân của người ta, mình thấy hay nên dịch lại thôi”.
Ông Thi cho rằng chúng ta hoàn toàn có thể dịch một cuốn sách của Mỹ
hoặc nước khác và nếu có một ngôi trường của Mỹ thì chẳng lẽ ngôi trường
của Mỹ lại treo cờ Việt Nam. Nhưng quan trọng hơn đó là tác giả nước
ngoài viết và mình dịch lại.
"Nếu sách của người Việt Nam viết thì đó là một điều sơ suất và không
nên. Đây là sách dịch và người dịch phải tôn trọng tính nguyên vẹn của
tác phẩm ban đầu. Nếu thay đổi so với nguyên bản thì đó lại là một việc
vi phạm quy định về bản quyền", GS. Đào Trọng Thi cho hay.
 |
Trang 16 cuốn sách Phát triển toàn diện trí
thông minh cho trẻ dành cho các em nhỏ chuẩn bị vào lớp 1 của Nhà xuất
bản Dân Trí đăng cờ của Trung Quốc - Ảnh: THUẬN THẮNG |
Khi được hỏi về lý do cuốn sách được dịch sang tiếng Việt Nam liệu có
phải là do chúng ta đang thiếu những cuốn sách hay dành cho lứa tuổi
này, ông Đào Trọng Thi cho biết: “Dù chúng ta có thể đã có những cuốn
sách hay cho trẻ nhỏ của các tác giả trong nước nhưng điều đó không có
nghĩa là chúng ta không cần dịch những cuốn sách hay từ nước ngoài. Bản
thân, những cuốn sách hay của chúng ta cũng được người nước ngoài dịch
sang tiếng nước họ. Đó là một sự giao lưu văn hoá chung của nhân loại”.
“Chúng ta đang sống trong thời kỳ cần phải tiếp thu tinh hoa của tất cả
các nước để phát triển mà. Việc dịch sách không liên quan đến bất cứ mối
quan hệ ngoại giao nào. Vấn đề ở phạm vi nào thì để nguyên ở phạm vi
đó.
Tôi nghĩ là không nên gán ghép những vấn đề liên quan đến chính trị vào
quá trình giao lưu văn hoá như thế này. Dư luận cũng cần có sự xác đáng
trong việc này. Từ trước đến giờ đã có rất nhiều tác phẩm hay, kinh điển
của Trung Quốc đã được dịch sang tiếng Việt và được chúng ta tiếp nhận
đó thôi”, GS. Thi chia sẻ.