Cẩn trọng khi mua bản quyền sách thiếu nhi
Nhập nhèm hàng nội - ngoại
Việc khan hiếm bản thảo trong nước, không đáp ứng kịp thời nhu cầu
của độc giả Việt Nam khiến không ít các đơn vị xuất bản lựa chọn ưu tiên
hàng đầu là mua bản quyền sách ngoại. Trong đó sách thiếu nhi cũng
không ngoại lệ bởi nội dung sách nước ngoài đa dạng, phong phú, hình ảnh
sắc nét.

Cần cẩn trọng khi biên tập sách nước ngoài cho thiếu nhi - Ảnh: Khả Hòa
|
Tuy nhiên bộ sách Phát triển toàn diện trí thông minh cho
trẻ do Công ty TNHH văn hóa Hương Thủy và NXB Dân Trí liên kết xuất bản
và phát hành trên đã bị các bậc phụ huynh phản ứng dữ dội và bị thu hồi
vào ngày 5.3 do sách “bê nguyên xi hình ảnh và nội dung theo hướng giáo
dục Trung Quốc”. Đáng trách hơn là đơn vị xuất bản đã nhập nhằng giữa
sách dịch và sách biên soạn, khiến người mua hiểu lầm, đồng thời cũng
không thuyết phục bên bán bản quyền cho phép mình chỉnh sửa lại hình
ảnh, nội dung cho phù hợp với người đọc trong nước.
Cần chủ động... cắt
Rất nhiều đơn vị xuất bản khác khi mua bản quyền sách nước ngoài cũng
từng phải cắt gọt, thậm chí vứt bỏ những đoạn nhạy cảm từ bản thảo
dịch, chắt lọc giữ lại những phần hữu ích và phù hợp với thuần phong mỹ
tục của người Việt. Việc cắt gọt này là chuyện rất bình thường trong
giới xuất bản ở nhiều nước và thậm chí vẫn được hai bên mua-bán bản
quyền công khai thỏa thuận với nhau trong quá trình mua bán.
Các đơn vị làm sách thiếu nhi như NXB Kim Đồng, Công ty văn hóa Đông
A, Công ty cổ phần sách Thái Hà... đều cho biết các sách thiếu nhi mà
đơn vị họ từng mua của nước ngoài cũng phải chịu sự cắt gọt ít nhiều cả
về từ ngữ lẫn hình ảnh cho phù hợp với phong tục tập quán của độc giả
Việt Nam. Tuy nhiên không phải đơn vị làm sách nào cũng chịu chủ động
sửa kỹ cho tới khi bị độc giả phản đối mới chịu ngưng phát hành, thu
hồi, xin lỗi và chỉnh sửa sách. Rút kinh nghiệm từ bộ truyện manga Nhật
Bản Shin-Cậu bé bút chì của tác giả Yoshito Usui, bị phản ứng
vì nhiều hình ảnh không phù hợp, NXB Kim Đồng giờ đây càng cẩn trọng hơn
trong khâu biên tập trước khi ra sách.
Chị Vũ Thị Quỳnh Liên - Trưởng phòng Bản quyền NXB Kim Đồng, cho
biết: “Do mỗi quốc gia đều có những đặc trưng văn hóa riêng, nên trong
quá trình khai thác NXB luôn chú trọng việc thẩm định nội dung, hình ảnh
để lựa chọn những tác phẩm cần thiết, và phù hợp với văn hóa Việt Nam.
Thực tế, có những nội dung cần biên tập lại, những hình ảnh cần chỉnh
sửa cho phù hợp khi xuất bản tại Việt Nam. Trong trường hợp này, NXB chủ
động đưa ra phương án chỉnh sửa, đề nghị và thuyết phục đối tác chấp
nhận. Đa phần là đối tác đồng ý với đề nghị của NXB. Trường hợp đối tác
nhất định không đồng ý, chúng tôi sẽ không khai thác những tác phẩm đó
nữa”.
Chị Vũ Thị Thủy - Trưởng phòng Bản quyền Công ty cổ phần sách Thái Hà
cũng cho biết đối với những đoạn sách nước ngoài không phù hợp với
phong tục tập quán Việt Nam, ThaiHa Books vẫn chọn cách chủ động cắt bỏ
đoạn nội dung không phù hợp, thậm chí thêm đoạn nội dung mới nhưng vẫn
đảm bảo được nội dung chủ đạo của cuốn sách mua bản quyền. Do không làm
sai lệch nội dung tác phẩm nên cách làm này vẫn được phía đối tác chấp
thuận.
Đừng để sai mới sửa, đừng để bị tố mới chịu thu hồi. Đó là trách
nhiệm, là lương tâm của người làm xuất bản cũng như của những người chịu
trách nhiệm định hướng văn hóa đọc cho cả một thế hệ trẻ.
(Theo thanhnien.com.vn)